Clase, cole, enseñar, dar clases

1

”Voy a clase en español” voi olla hyvä alku kielen oppimiselle, varsinkin, jos sinulta löytyy siihen intoa, sisua ”resiliencia”. Paljon apua oppimiseen ”aprender” saat tietysti hyvältä opettajalta ”profesor”. Jos päädyt opettajaksi suomalaiseen kouluun Espanjassa, sinua voidaan noin tittelöidä, vaikka olisitkin ”maestro”, alakoulun opettaja. Kuten vanha espanjalainen ystäväni, joka osasi monia asioita, tapasi todeta ”Aprendí de todo pero maestro de nada”. Olen oppinut monia asioita mutta en oikein osaa kunnolla mitään. 🙂 Kiva mies Alfonso, joka halusi kait kertoa katuvansa sitä, ettei ollut käynyt paljon kouluja.

Me suomalaisethan olemme innokkaita opiskelemaan ”estudiar”. Hyvä muistaa kuitenkin, että ”estudio” merkitys on myös pienehkö asunto, yksiö.

”Dar clases de/en inglés” voi muuten Meksikossa tarkoittaa sekä englannin tuntien antamista että ottamista. Espanjassa monet koululaiset joka tapauksessa ottavat kielten tunteja koulun jälkeen. Katujen varsilta löytyy usein ”Escuelas de idiomas”. Suomalaisilla on hyviä mahdollisuuksia siihen espanjan suhteen, varsinkin, jos et saanut suutasi auki siellä kahvilassa. Tai ehkä löysit peräti oman yksityisopettajasi. ”El/ella te puede dar clases de español”. ”Te puede enseñar como se habla y escribe castellano.” ”Y mayoritariamente no cuesta mucho”.

Koulu ”el colegio” rytmittää vanhempien päivää, koska lapset saatellaan kouluun ja haetaan koulusta. Koulupuvut ovat myös oma juttunsa. ”Los padres siempre llevan los niños al cole por las mañanas”. Ja syksyllä ”la vuelta al cole” on iso juttu. Tiesithän, että ”el aula” on se luokkahuone. ”Materia” oppiaine. ”Horario de clases” lukujärjestys.

Kerropa kokemuksistasi!

Pasar

0

Sana on varsin monimerkityksinen. Toisaalta voit todeta anteeksipyyntöön, jos joku arvelee sinua häiritsevänsä, ”no pasa nada” – ei se mitään. Toisaalta sinulta voidaan kysyä kuulumisia ”¿Qué pasa?”. Siinähän sitten saat tilaisuuden kertoa, mitä sinulle kuuluu. Älä kuitenkaan kerro koko sairaskertomustasi tai ihan kaikkia viime kommelluksiasi! Pääsääntöisesti keskustelukumppanisi haluaa kuulla vain hyviä uutisia. 🙂

Jos joudut väistelemään muita kulkijoita jalkakäytävällä, etkä oikein tahdo mahtua välistä, sinulle voidaan tokaista ”¡Que pase, que pase!”. Eli menkää vain ohi ihan rauhassa…

Verbi voi viitata myös menneeseen, tapahtuneeseen. ”Pasado” – menneisyys. ”Futuro” – tulevaisuus. Tai tulevaisuuden menneisyys – ”pasado mañana” eli ylihuominen. Eilinenkin voi tulla puheeksi – ayer.

Ajassa on kiva liikuskella. ”El día siguiente” – seuraava päivä. ”El día anterior” – edellinen päivä. ”Anteayer”- toissapäivä. ”La semana que viene”, ”La semana pasada”. ”El lunes de la semana que viene”. ”¡Hasta mañana!”.

Voit myös toivottaa hyvää jatkoa – ”¡Que te lo pases bien!” ”¡Que se lo pasen bien!”. Huomasithan, että noissa ilmaisuissa käytettiin subjunktiivia.

Verbin merkitys voi myös olla välittää viesti – ”Te lo puedo pasar el mensaje”. Varsinaisesti siinä merkityksessä usein ”mandar” tai ”enviar”. ”Te lo puedo mandar el mensaje o la foto por wasap si quieres”.

Cerrar, abrir

0

Useimmiten kohtaamme nämä verbit muodoissa ”cerrado, abierto”. Ehkä emme ole vielä oppineet tuntemaan, mitä espanjalainen siesta käytännössä tarkoittaa. Kun kaikki pikkukaupat, joissa haluaisimme asioida, ovatkin yllättäen iltapäivällä kiinni, ”cerrado”. Siinä tilanteessa ei sitten auta muuta kuin mennä rauhassa iltapäiväkahville ja odottaa, että kello tulee viisi tai enemmänkin.

Ei myöskään ole kovin järkevää päivän kuumimpina hetkinä vaeltaa paseolla. Eikä sieltä silloin välttämättä ketään muita löydykään kuin me suomalaiset. Voi olla, että rannaltakin osa ihmisistä siirtyy virkistäytymään ”chiringuitoon”, kalaravintolaan vaikka kevyelle lounaalle, ”almuerzo” tai cafeteríaan kahville, ”para tomar un cafe con leche”. Siellä voit parhaimmillaan tavata tuttuja ja tuntemattomia ja jos olet tarpeeksi ”abierto”, voit oppia vaikka jonkun sanan espanjaa. Sille ei sitten välttämättä mahda mitään, jos olet hiukan ”introvertido” etkä saa sanaa suustasi, mutta aloita vaikka tervehtimällä iloisesti ”buenas tardes”. ”Buenos días” kuuluu sinne aamupäivään. ”De todas maneras suelen ser bastante abiertos los españoles.”

Avaimen ,”la llave” (muistathan ääntymisen ’jaave’) tarvitset sitten, jos päätät mennä kämpille ja keittää kahvin itse. Toivottavasti lukko, ”la cerradura”, toimii. Lukot ovat joskus varsinaisia söhlöjä. 🙂

Jos asut talossa, jossa alaovi avautuu koodilla, tarvitset ovikoodin, ”la clave”, ”el código”. Samaa sanaa käytetään, kun tarkoitetaan jonkun asian olevan erittäin tärkeä ja tärkeähän se on muistaa. Muuten on helposti pulassa, ainakin jos matkalaukun tai puhelimen ”clave” on unohtunut.

Muistathan ”cerrar la puerta de tu piso con la llave”. Muuten ovi on helppo avata ruuvimeisselillä. ”Pero no dejes la llave en la cerradura”.

Mitä muuta voitkin sulkea: ”cerrar el cinturón de tu silla en el avión, cerrar los ojos, cerrar el frigorífico, la ventana, la persiana del balcón, las puertas de tu coche, la puerta de la caja de seguridad.”

Ehkä tärkeintä on ”abrir la boca”. Muuten on aika vaikeata oppia kieltä. ”Pasar las vacaciones con la boca abierta” voisi olla hyvä tunnuslause. Tietysti kannattaa pitää mielessä, mitä sinne suuhun laittaa silloin, kun ei satu olemaan puhetuulella. 🙂 ”También puedes quedarte boquiabierto”. Se on sitten vähän eri asia. Samaa merkitseviä sanoja voisivat olla ’embobado, pasmado, asombrado’. Hyvä käännös voisi olla ’ällistynyt’.

¡Buenas vacaciones!

Listo, terminado, hecho, dispuesto, preparado

0

Valmiita me voimme olla monella tavalla. Valmiita auttamaan, tekemään jotain toistemme hyväksi tai valmiita siinä mielessä, että olemme saaneet jotakin jo aloittamaamme päätökseen.

”¿Ya estás listo?” Joko lähdetään, joko olet pukeutunut, että voidaan lähteä? Jos listo-sanaa käytetään ser-verbin kanssa, sen merkitys on lähinnä ovela, taitava – ”hábil”. ”Mi hermana es muy lista. Sabe hacer muchas cosas muy bien, sabe sacar ventaja de cualquier situación.”

”Ya ha terminado…” Joko luitte lehden loppuun? Jos kahvilassa on lehtiä tarjolla ja haluat lukea juuri samaa lehteä… Eli kyse on jonkun toiminnon lopettamisesta. ”¿Puede dármelo, cuando termine, por favor?”

”¿Persimones… todavía los tienen?” No no, todo agotado… Eli kaikki persimonit loppu eli myyty ”vendidos, agotados”… Sana agotado juontuu ilmeisesti sanasta ”gota” eli tippa… ei tippaakaan enää. ”Ya se acabó la temporada de persimones.” Acabarse – loppua, päättyä. Verbillä voidaan ilmaista myös vasta päättynyttä tekemistä. ”Acabo de leer un artículo muy interesante en MálagaHoy.”

”¿Ya estás listo? Sí, todo hecho. Ya he terminado.” Jos kerran sait kaiken valmiiksi, niin silloin olet valmis tekemään muuta, ”dispuesto para hacer algo más”.

”¿Ya lo tienes preparado el cafecito? Sí, claro. Todo listo. ¿Y el café preparado?”

Kerro sinäkin esimerkkejä näiden sanojen käytöstä, jos niitä mieleesi juolahtaa.

Hacer las compras

0

Ostosten teko kuuluu arkeen. Tapaat tutun kadulla ja hän kysyy sinulta ”¿A dónde vas?” Voit kertoa meneväsi kauppaan. ”Me voy a hacer las compras.”

Ehkä käyt ”fruteríassa”. Usein hedelmäkaupasta saat tuoreempaa tavaraa ja myös parempaa palvelua. Parhaimmillaan saat myyjästä hyvän ystävän, jonka kanssa voit vaihtaa pari sanaa. Ota ”carrito” mukaan, niin voit ostaa kerralla enemmän, vaikka paikkakunnan ”mercadillolta”, torilta. ”Naranjat”, appelsiinit, joissa on lehti mukana, ovat usein läheltä poimittuja, eikä niissä ole säilöntäaineita tai kasvinsuojeluaineita.

Muuten ”carrito”, ostoskärry löytyy nykyään aika monen vuokrakämpän varustuksesta.

Vaa’assa painaa tosin helposti eniten hinta, ”el precio”. Sitä sopii aina kysyä, jos ei se muuten selviä, ”¿Cuánto vale…?”. Nykyään melkein aina kaupan kassa punnitsee hedelmäostokset. Jostakin saatat kyllä löytää vaa’an ja punnita, ”pesar” sen, mitä olet ostamassa, jos haluat tietää, kuinka paljon ostos painaa. ”¿Cuánto pesa?”. Tiesitkö muuten, että jos rupeat oikein hankalaksi, sinusta voidaan sanoa, että olet ”pesado”, rasittava. :-l ?

Tietysti haluat säästää ”ahorrar”. Silloin sinun täytyy etsiä tuotteita, joista saat alennusta ”descuento”. Aina löytyy toinen tuote, joka on ”más barato”. Sellaisia tuotteita löydät parhaiten alennusmyynnistä, ”rebaja”. Aina laatu , ”calidad” ei käy yksiin hinnan kanssa. Joskus sinun pitää maksaa siitä enemmän, ”pagar un poco más por la calidad”. ”El precio puede ser más alto, el producto más caro.”

”Claro. Siempre puedes hacerle al vendedor una oferta, si quieres comprar algo por un precio más bajo, más barato, especialmente en mercadillo o en el rastro”. ”Pero en el rastro normalmente no se venden alimentos, solamente productos de segunda mano (käytettyjä), textiles, muebles, libros y tal.”

”Prepárate que muchas veces no puedes hacer las compras con tarjeta en mercadillo o en el rastro. Tienes que llevar efectivo, billetes, monedas.”

”Ojo si usas efectivo que vayan a darte el cambio correcto!” 😉